Friends 2. Sezon 11. Bölüm

The One with the Lesbian Wedding
720p Vidmoly Rapid
İzledim
Hata Bildir ×
İndir
İndirme seçeneği eklenmiştir, keyifli seyirler :))

Çeviri Notları:

Throwing up incident: Aslında direkt çevirince roket fırlatmak anlamına geliyor ama o cümlede genellikle bebeklerin "yedikleri şeyleri ağızlarından çıkarmaları" anlamında kullanılmış, ben de "birbirimizin üstüne kustuk" şeklinde çevirdim.

Çakra: Hint inanışına göre insanın vücudunda yedi farklı bölgede bulunan enerji merkezleridir. Ayrıca, vücutta ebedi olarak dönen bir mekanizma, metaforik şans çarkı ya da kader çarkı anlamlarına da gelebilmektedir. Çakraları açmak, vücuttaki enerji dengesizliğini gidermek, enerji akışını sağlamak amacıyla yapılan bir işlemdir. Çakraların tamamen açık olması kişinin delirdiği, tamamen kapalı olması öldüğü anlamına gelir.

Stella Neidman,***Evelyn Durmer: Bunlar aslında Bayan Adelman'ın tanıdığı kişiler. Phoebe Bayan Adelman'mış gibi konuştuğunda bahsettiği insanlar.

Soupy Sales: 1926 doğumlu, hala hayatta olan Amerikalı komedyen aktör. Phoebe, içine Bayan Adelman'ın ruhu girdiği için, bu kadar yaşlı bir aktörü tanıyormuş gibi konuşuyor. Tekrar eski haline dönünce de Soupy Sales'in kim olduğunu unutuyor. Evelyn Durmer'ın estetiksiz halini de şuna benzetiyor:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/6.8.08SoupySalesByLuigiNovi.jpg/525px-6.8.08SoupySalesByLuigiNovi.jpg

Almanca altyazıları: Burada Chandler, Monica'yı çok despotça ve diktatörmüşçesine davrandığı için Hitler'e benzetip bir gönderme yapıyor.

Pig-in-the-blanket: Domuzlu sigara böreği olarak çevirdim ama bu, "sünnetsiz penis" anlamına gelen bir argo.
Burada "pig:domuz" penise, "blanket:sigara böreği" de sünnet derisine benzetiliyor.

Ross'un içinde domuzlar: Ross'un içinde penisler.

Ball melon: Kavunları oymak şeklinde çevirdim ama bu da hayalarını birinin içkisinin içine gizlice sokmak anlamına gelen bir argo. Ayrıca "ball melon" düğünlerde ikram edilen bir kokteylmiş.

Paylaş
Yorumlar 0 Yorum